Traductions

Parridioma, spécialiste de la traduction marketing et commerciale

 

Comme son propre nom l’indique, chez Parridioma l’idiome prend tout son sens et toute sa place.

En français et en anglais, le terme idiome est "un ensemble de moyens d’expression, voire une manière de s’exprimer, propre à une communauté (nation, région, groupe social, un domaine, des spécialistes ) et à une époque. L’idiome désigne la langue comme reflétant les traits propres d’une communauté". (source)

La traduction est un processus plus complexe que ce que l’on peut penser. En plus de l’aspect linguistique de la traduction, le traducteur marketing doit souvent composer avec certaines contraintes (espace limité à respecter sur un support informatique par exemple) et apporter des éléments de ré-écriture.

Parridioma vous livre des traductions marketing ou commerciales avec une parfaite adaptation à la culture associée à la langue cible !

 

Parridioma, spécialiste de la traduction marketing et commerciale

Comme son propre nom l’indique, chez Parridioma l’idiome prend tout son sens et toute sa place.

En français et en anglais, le terme idiome est "un ensemble de moyens d’expression, voire une manière de s’exprimer, propre à une communauté (nation, région, groupe social, un domaine, des spécialistes ) et à une époque. L’idiome désigne la langue comme reflétant les traits propres d’une communauté". (source)

La traduction est un processus plus complexe que ce que l’on peut penser. En plus de l’aspect linguistique de la traduction, le traducteur marketing doit souvent composer avec certaines contraintes (espace limité à respecter sur un support informatique par exemple) et apporter des éléments de ré-écriture.

Parridioma vous livre des traductions marketing ou commerciales avec une parfaite adaptation à la culture associée à la langue cible !

Des traducteurs rédacteurs expérimentés dans la traduction vers et depuis l’anglais, l’espagnol et le français.

L’implication de nos traductrices dans chacun des projets est animée par leur exigence de précision sémantique (à la recherche du bon mot) et d’une bonne appréhension du contexte (environnement socio-culturel de la cible) afin de respecter, dans la traduction finale, toutes les nuances du contenu original.

Depuis la création de Parridioma, Patricia, Claudia et Ghislaine travaillent systématiquement en binôme pour chaque projet de traduction : quand l’une traduit, une autre relit et supervise la traduction.

Patricia Arrizabalaga Pagniez


De mère française, de père espagnol et avec une partie de sa famille irlandaise et l’autre basée à Dubaï, Patricia partage sa vie entre différents territoires. Totalement bilingue et biculturelle, dès son plus jeune âge, elle a suivi un parcours scolaire puis universitaire à Madrid en deux langues : française et espagnole. Elle maîtrise le jargon et le référentiel lexical du marketing, et en particulier celui des études de marché en français, en anglais et en espagnol. En effet, avant même d’obtenir son double diplôme en Ecole de commerce, elle réalise et traduit déjà des études de marché. Fraîchement diplômée, elle s’installe à Londres dans l’objectif d’acquérir un bon niveau en anglais des affaires et une première expérience en institut d’études marketing à l’international. Pendant 15 ans, elle a dirigé ou coordonné des études de marché et des études marketing multi-pays pour des grands comptes internationaux de secteurs variés. Dans ce cadre, elle a réalisé, corrigé, sous-traité et acheté des centaines de traductions depuis et vers le français, l’anglais et l’espagnol.

Claudia Lang-Lenton Arrizabalaga


Traductrice et interprète assermentée espagnol-anglais basée à Dubaï depuis 2013, Claudia a deux autres métiers. Elle est formatrice en langues (anglais, espagnol) et chanteuse. De mère franco-espagnole et de père hispano-britannique, elle a grandi dans un environnement multilingue à Madrid. Claudia a travaillé chez BASF Construction Chemicals dans le service marketing et communication et est spécialisée dans la traduction marketing et la traduction commerciale.

Ghislaine Graindorge


Après des études littéraires, Ghislaine s’est orientée vers l’assistanat commercial/marketing/communication dans des secteurs d’activités très variés. Elle s’est ensuite spécialisée dans le conseil en écriture : relecture, correction, transcription et réécriture de documents. Elle se définit comme "passeur de mots".

Des traducteurs rédacteurs expérimentés dans la traduction vers et depuis l’anglais, l’espagnol et le français.

L’implication de nos traductrices dans chacun des projets est animée par leur exigence de précision sémantique (à la recherche du bon mot) et d’une bonne appréhension du contexte (environnement socio-culturel de la cible) afin de respecter, dans la traduction finale, toutes les nuances du contenu original.

Depuis la création de Parridioma, Patricia, Claudia et Ghislaine travaillent systématiquement en binôme pour chaque projet de traduction : quand l’une traduit, une autre relit et supervise la traduction.

Patricia Arrizabalaga Pagniez


De mère française, de père espagnol et avec une partie de sa famille irlandaise et l’autre basée à Dubaï, Patricia partage sa vie entre différents territoires. Totalement bilingue et biculturelle, dès son plus jeune âge, elle a suivi un parcours scolaire puis universitaire à Madrid en deux langues : française et espagnole. Elle maîtrise le jargon et le référentiel lexical du marketing, et en particulier celui des études de marché en français, en anglais et en espagnol. En effet, avant même d’obtenir son double diplôme en Ecole de commerce, elle réalise et traduit déjà des études de marché. Fraîchement diplômée, elle s’installe à Londres dans l’objectif d’acquérir un bon niveau en anglais des affaires et une première expérience en institut d’études marketing à l’international. Pendant 15 ans, elle a dirigé ou coordonné des études de marché et des études marketing multi-pays pour des grands comptes internationaux de secteurs variés. Dans ce cadre, elle a réalisé, corrigé, sous-traité et acheté des centaines de traductions depuis et vers le français, l’anglais et l’espagnol.

Claudia Lang-Lenton Arrizabalaga


Traductrice et interprète assermentée espagnol-anglais basée à Dubaï depuis 2013, Claudia a deux autres métiers. Elle est formatrice en langues (anglais, espagnol) et chanteuse. De mère franco-espagnole et de père hispano-britannique, elle a grandi dans un environnement multilingue à Madrid. Claudia a travaillé chez BASF Construction Chemicals dans le service marketing et communication et est spécialisée dans la traduction marketing et la traduction commerciale.

Ghislaine Graindorge


Après des études littéraires, Ghislaine s’est orientée vers l’assistanat commercial/marketing/communication dans des secteurs d’activités très variés. Elle s’est ensuite spécialisée dans le conseil en écriture : relecture, correction, transcription et réécriture de documents. Elle se définit comme "passeur de mots".

Quelles traductions propose Parridioma ?

 
 

Nos langues sources et cibles


  • Français
  • Espagnol
  • Anglais

Nos domaines de compétences


  • Traduction marketing : fiches produits, infographies, questionnaires, rapports
  • Traduction commerciale : site web, vidéos, newsletters
  • Traduction de formations

Nos secteurs d’intervention


  • Agro-alimentaire
  • Automobile
  • Hygiène-beauté
  • Tourisme
  • Conseil
  • Formation

Nos services linguistiques


  • Traduction audio
  • Traduction vidéo
  • Traduction de sous-titres
  • Transcription-traduction (entretiens et réunions de groupes)
  • Traduction-codification de verbatims (études quantitatives)
  • Relecture professionnelle
  • Enregistrement de voix off
  • Interprétation de liaison (réunions de travail, visites guidées, négociations commerciales, visites de salon ou accueil dans un stand)

Quelles traductions propose Parridioma ?

Nos langues sources et cibles


  • Français
  • Espagnol
  • Anglais

Nos domaines de compétences


  • Traduction marketing : fiches produits, infographies, questionnaires, rapports
  • Traduction commerciale : site web, vidéos, newsletters
  • Traduction de formations

Nos secteurs d’intervention


  • Agro-alimentaire
  • Automobile
  • Hygiène-beauté
  • Tourisme
  • Conseil
  • Formation

Nos services linguistiques


  • Traduction audio
  • Traduction vidéo
  • Traduction de sous-titres
  • Transcription-traduction (entretiens et réunions de groupes)
  • Traduction-codification de verbatims (études quantitatives)
  • Relecture professionnelle
  • Enregistrement de voix off
  • Interprétation de liaison (réunions de travail, visites guidées, négociations commerciales, visites de salon ou accueil dans un stand)

Diverses approches et différents niveaux de traductions marketing et traductions commerciales

Lorsque vous faites appel à un traducteur de marketing ou traducteur commercial, il se doit de vous conseiller l’approche et le niveau de traduction (intégral ou synthétique) qui répond le mieux, non seulement à votre besoin et à vos objectifs, mais aussi à votre cible.

Ainsi, en traduction marketing ou traduction commerciale, la traduction littérale n’a pas sa place : pas de traduction mot à mot car le traducteur ne doit pas chercher à imiter le ton ni le style du texte original, mais une traduction avec finesse pour être en harmonie avec la culture de la langue cible.

 

On distingue trois approches :

  • L’adaptation : adaptation des expressions idiomatiques de la langue source pour le marché cible et adaptation de certains contenus aux spécificités du marché cible. Ainsi, dans la traduction d’un questionnaire par exemple, nous adaptons les CSP, les marques, les canaux de distribution
  • La localisation (ou traduction localisée) : pour comprendre ce qu’il y a derrière ce terme, il faut être conscient qu’une traduction vers une langue est une traduction pour une cible basée dans un pays ou une région spécifique. Ainsi, chez Parridioma, quand nous recevons une demande de traduction vers l’espagnol, la première question que l’on pose à chaque client est : "quelle est votre cible ?". Il est impératif de préciser s’il s’agit d’une traduction marketing ou commerciale vers le castillan ou vers l’espagnol d’Argentine ou du Mexique par exemple. Ainsi, un texte à destination des Argentins par rapport à un autre qui cible le marché ibérique, aura un vocabulaire et des tournures de phrases spécifiques (le voseo par exemple) à ce pays d’Amérique Latine. Il s’agit donc de l’adaptation du texte source à un idiome afin de refléter au mieux la signification du contenu source. Ainsi, dans la traduction d’un site internet référencé dans un pays ciblé, la traduction localisée aura tout son sens, car elle va favoriser l’utilisation du même langage que le prospect ou client ciblé.
  • La transcréation : mot hybride issu de deux mots anglais "translate" et "create" (en français traduction et création). La transcréation est donc un processus créatif où le traducteur ré-écrit un discours en respectant l’idée générale du texte source afin de susciter une réaction identique auprès du public cible étranger qui a une culture différente de celle de la cible de la langue source. Il s’agit donc de l’adaptation complète du message de marque (slogan par exemple) ou d’une publicité pour un marché cible : cette ré-écriture prend en compte les émotions, la manière dont le public ciblé perçoit les choses, sa culture et la réalité de son marché. De ce fait le traducteur est aussi rédacteur expert en marketing et en communication car son texte doit faire écho à la culture (valeurs, coutumes, traditions, normes, mœurs) de la langue cible.
 

Diverses approches et différents niveaux de traductions marketing et traductions commerciales

Lorsque vous faites appel à un traducteur de marketing ou traducteur commercial, il se doit de vous conseiller l’approche et le niveau de traduction (intégral ou synthétique) qui répond le mieux, non seulement à votre besoin et à vos objectifs, mais aussi à votre cible.

Ainsi, en traduction marketing ou traduction commerciale, la traduction littérale n’a pas sa place : pas de traduction mot à mot car le traducteur ne doit pas chercher à imiter le ton ni le style du texte original, mais une traduction avec finesse pour être en harmonie avec la culture de la langue cible.

On distingue trois approches :

  • L’adaptation : adaptation des expressions idiomatiques de la langue source pour le marché cible et adaptation de certains contenus aux spécificités du marché cible. Ainsi, dans la traduction d’un questionnaire par exemple, nous adaptons les CSP, les marques, les canaux de distribution
  • La localisation (ou traduction localisée) : pour comprendre ce qu’il y a derrière ce terme, il faut être conscient qu’une traduction vers une langue est une traduction pour une cible basée dans un pays ou une région spécifique. Ainsi, chez Parridioma, quand nous recevons une demande de traduction vers l’espagnol, la première question que l’on pose à chaque client est : "quelle est votre cible ?". Il est impératif de préciser s’il s’agit d’une traduction marketing ou commerciale vers le castillan ou vers l’espagnol d’Argentine ou du Mexique par exemple. Ainsi, un texte à destination des Argentins par rapport à un autre qui cible le marché ibérique, aura un vocabulaire et des tournures de phrases spécifiques (le voseo par exemple) à ce pays d’Amérique Latine. Il s’agit donc de l’adaptation du texte source à un idiome afin de refléter au mieux la signification du contenu source. Ainsi, dans la traduction d’un site internet référencé dans un pays ciblé, la traduction localisée aura tout son sens, car elle va favoriser l’utilisation du même langage que le prospect ou client ciblé.
  • La transcréation : mot hybride issu de deux mots anglais "translate" et "create" (en français traduction et création). La transcréation est donc un processus créatif où le traducteur ré-écrit un discours en respectant l’idée générale du texte source afin de susciter une réaction identique auprès du public cible étranger qui a une culture différente de celle de la cible de la langue source. Il s’agit donc de l’adaptation complète du message de marque (slogan par exemple) ou d’une publicité pour un marché cible : cette ré-écriture prend en compte les émotions, la manière dont le public ciblé perçoit les choses, sa culture et la réalité de son marché. De ce fait le traducteur est aussi rédacteur expert en marketing et en communication car son texte doit faire écho à la culture (valeurs, coutumes, traditions, normes, mœurs) de la langue cible.

Nos engagements

  • Un traducteur expérimenté, originaire du pays ou de la région que vous ciblez, et spécialiste dans la traduction marketing et commerciale.
  • Une compréhension précise de votre besoin : type de service linguistique demandé, pays où est basée votre cible, profil de votre cible ou du/des destinataire(s) de la traduction, type de support/contenu reçu (par exemple site internet en ligne) et type de support/contenu restitué (fichier Excel)…
  • Une traduction de qualité : adaptée et complète.
  • Respect des délais et transparence.
  • Souplesse et réactivité pour s’adapter au mieux à vos contraintes.
  • Des tarifs très compétitifs, avec un excellent rapport qualité-prix. Nous examinons chaque cas particulier pour adapter les tarifs aux besoins du client.
  • Le respect de la confidentialité : nous vous garantissons que tout texte, support graphique ou enregistrement audio ou vidéo que vous nous confiez sera traité dans la plus stricte confidentialité et détruit par nos soins à la fin de la mission.

Nos engagements

  • Un traducteur expérimenté, originaire du pays ou de la région que vous ciblez, et spécialiste dans la traduction marketing et commerciale.
  • Une compréhension précise de votre besoin : type de service linguistique demandé, pays où est basée votre cible, profil de votre cible ou du/des destinataire(s) de la traduction, type de support/contenu reçu (par exemple site internet en ligne) et type de support/contenu restitué (fichier Excel)…
  • Une traduction de qualité : adaptée et complète.
  • Respect des délais et transparence.
  • Souplesse et réactivité pour s’adapter au mieux à vos contraintes.
  • Des tarifs très compétitifs, avec un excellent rapport qualité-prix. Nous examinons chaque cas particulier pour adapter les tarifs aux besoins du client.
  • Le respect de la confidentialité : nous vous garantissons que tout texte, support graphique ou enregistrement audio ou vidéo que vous nous confiez sera traité dans la plus stricte confidentialité et détruit par nos soins à la fin de la mission.

Un projet ? Une question ?